MCIS 2017 International Translation Day Event – the Future of Work 101.2

As conflicted as we may be about technological disruption in the translation industry, technology is here to stay. So in the second part of our International Translation Day Event, I really wanted to give an opportunity to all translators who had joined us to really voice their concerns and challenges, but also think about ways in which they can embrace technology to make their own work better, more efficient and productive. This had to be…

Lady Justice May Be Blind, But She Can Hear You!

The cover of Ingrid Piller’s 2016 book, Linguistic Diversity and Social Justice, features an interesting twist on the iconic image of blindfolded Lady Justice holding her scales while wearing earmuffs because she “would have to be deaf as well as blind to be truly impartial […] As long as Lady Justice can hear, she will be able to form a view of the speaker’s socioeconomic status, their level of education, their ethnicity, their gender, their…

Certified, Accredited, Qualified, Trained Interpreter and other designations-What each of these mean, and how to use them properly

Every once in a while, I receive emails from language professionals signed “Certified Interpreter.” However, when I look at their credentials, they often don’t appear to be those of a certified interpreter. This designation is one out of an array of terms, including qualified, accredited, trained and tested, that are sometimes used interchangeably by our colleagues in the field. But should they be? It is clear that there is a lot of confusion among some…

Executive Director Latha Sukumar speaks about the GALA conference, future of interpretation and more

We landed in Amsterdam on the 24th of March to attend the 2017 Globalization and Localization Association (GALA) Language of Business conference.  I was filled with nostalgia for Schiphol airport having been there once 30 years back, en route to Canada as a new immigrant, filled with anticipation and excitement.  A lot has changed in the world, in my life, and in the language services industry over these three decades. The conference kicked off to…

MCIS’ Language Independent Translator Training Program – 5 Years in the Making

On Tuesday, March 21, MCIS launched its Language Independent Translator Training Program. It was the culmination of all the hard work of the team led by Gabriela Rodas in strong collaboration with Victoria Radvan over the past year. It is hard to even try to describe the amount of work that went into developing this comprehensive training curriculum consisting of 40 modules that cover all aspects of providing translation services, from the conceptual and theoretical…

Why A New Vision, Mission and Tagline?

Every non-profit must review its Vision and Mission once in a while to confirm they reflect its activities (outputs) as well as its intended social impact (outcomes). I recall sitting with my Director of Internal Operations, a glorified title for a recent Rotman MBA graduate, in 2006, and reviewing the Vision and Mission that MCIS Language Solutions’ (MCIS) founding members had crafted way back in 1995.There was nothing wrong with them. They were not even…

Freelancers: Be Your Own Agent and Get on the Radar

If you don’t have a LinkedIn profile yet, go right ahead and create one. Do yourself a favor and post a searchable resume on Indeed.ca as there are people out there looking for you. As freelance interpreters and translators, you are likely to be sought after by recruiters who find it more efficient to come to you with specific opportunities that match your skills. Don’t shy away from listing your rare, ethnic dialects, as a documentary film…

On Translators and Translation

In the past few months, we, at MCIS, have been focusing a lot on the social impact of translation. We have been reflecting on this topic, asking ourselves how is it that we influence the world around us through our work. We have Facebook page dedicated to the issue, and a story contest will be launched soon. In the meantime, enjoy this article by our translator, AdrijanaJerkic. Translation has always had a significant role in…

Continued Competence is Taken Very Seriously

At MCIS Language Services we take Continued Competence very seriously! As per our interpreter code of ethics, our language professionals commit themselves to lifelong learning in recognition that languages, individuals, and services evolve and change over time and a competent interpreter strives to maintain the delivery of quality interpretation. As part of this important principle interpreters are to: Take available courses and examinations to obtain accreditation and/or certification. Maintain and expand skills and knowledge through…