The Polyglot Profiles – Sara Maria Hasbun

The Polyglot Profiles – Introducing Sara Maria Hasbun Sara Maria Hasbun is the founder and Managing Director of Meridian Linguistics, a linguistic consulting firm that offers translation and other language services to global businesses. Their linguists and translators work remotely from all over the world. Sara Maria is American, but currently based in South Korea. She also recently started a blog and YouTube channel (Misslinguistic) in which she chronicles her adventures in extreme language learning;…

The Polyglot Profiles – Veronica Costea

The Polyglot Profiles – Introducing Veronica Costea Veronica Costea is currently the Director of Client Services at MCIS Language Solutions, as well as a certified Romanian translator and community interpreter with over 10 years of experience in the language services industry. Prior to joining MCIS, she worked as a freelance language professional and language teacher, while also conducting research in computational linguistics. Veronica also coordinated the development of MCIS’ Online Training Initiative to Address Human…

The Polyglot Profiles – Hongyan Xu

THE POLYGLOT PROFILES – Introducing Hongyan (Jack) Xu Jack is currently the Marketing Manager at MCIS Language Solutions, and has been with the organization since 2011. His previous positions at MCIS include Freelance Community Interpreter (Mandarin), Translation Coordinator, Training Coordinator, Resource Development Supervisor, Interpretation Services Manager, and Sales Manager. In 2015, as Interpretation Services Manager, Jack successfully managed the Interpreters4Syria project, helping the federal government welcome and settle over 26,000 Syrian refugees to Canada, with…

The Polyglot Profiles – Carmelina Lazzarino

THE POLYGLOT PROFILES – Introducing Carmelina Lazzarino Carmelina is a community and medical interpreter, working primarily in Italian and Southern Italian dialects. She became a professional interpreter after training with MCIS, and has worked freelance for the organization since 2014, in addition to providing medical interpretation for Toronto’s University Health Network (UHN). At MCIS’ 2018 AGM, Carmelina was awarded the ‘Interpreter of the Year’ Award for her hard work and dedication. Thank you, Carmelina, for…

The Polyglot Profiles – Sriranjani Vijenthira

 THE POLYGLOT PROFILES – Introducing Sriranjani (Sri) Vijenthira Sri has worked with MCIS for nearly 9 years as a freelance interpreter and translator. She currently does translation work for MCIS, while working as a Tamil language instructor and assessor for the Toronto District School Board. At our 2018 Annual General Meeting, Sri was awarded the ‘Translator of the Year’ award for outstanding dedication to MCIS and the profession. Thank you, Sri, for your continuous passion…

MCIS introduces – The Polyglot Profiles

Introducing The Polyglot Profiles: why you should consider becoming a language professional By: Sanah Matadar – Social Media Coordinator Attention High School students! It’s that time of year. The deadline for university applications is looming closer and closer and no one doubts that the task of choosing what to pursue for the rest of your life at the age of 18 can be daunting. Let’s be clear about something: it’s completely okay to change your mind…

Accessible civic literacy: Toronto’s efforts in removing language barriers for municipal elections

(Looking for the blog post on Parent Teacher interviews? Click -> here <-. Sorry for the incorrect link!!) By: Sanah Matadar, Social Media Coordinator, MCIS Language Solutions With ward divisions causing uncertainty and the accompanying media storm, it feels as though the 2018 municipal election race has been playing out in the background for a very long time. However, there was one thing that stuck out to me during this race, something I had never…

MCIS 2017 International Translation Day Event – the Future of Work 101.2

As conflicted as we may be about technological disruption in the translation industry, technology is here to stay. So in the second part of our International Translation Day Event, I really wanted to give an opportunity to all translators who had joined us to really voice their concerns and challenges, but also think about ways in which they can embrace technology to make their own work better, more efficient and productive. This had to be…

Lady Justice May Be Blind, But She Can Hear You!

The cover of Ingrid Piller’s 2016 book, Linguistic Diversity and Social Justice, features an interesting twist on the iconic image of blindfolded Lady Justice holding her scales while wearing earmuffs because she “would have to be deaf as well as blind to be truly impartial […] As long as Lady Justice can hear, she will be able to form a view of the speaker’s socioeconomic status, their level of education, their ethnicity, their gender, their…

Certified, Accredited, Qualified, Trained Interpreter and other designations-What each of these mean, and how to use them properly

Every once in a while, I receive emails from language professionals signed “Certified Interpreter.” However, when I look at their credentials, they often don’t appear to be those of a certified interpreter. This designation is one out of an array of terms, including qualified, accredited, trained and tested, that are sometimes used interchangeably by our colleagues in the field. But should they be? It is clear that there is a lot of confusion among some…