Growth centric cultures, partnership opportunities and more: ED Latha Sukumar talks about her ATC conference experience

I was at the Association of Translation Companies (ATC) conference in London, while there on a personal visit.  Seemed like a worthwhile event to spend 2 days at.  It was held at the Holiday Inn in Fitzrovia on September 20th and 21st and a much smaller affair than I had thought it would be, attended mostly by UK based translation and interpretation companies.   There were about 150 people in attendance and the schedule allowed for…

Certified, Accredited, Qualified, Trained Interpreter and other designations-What each of these mean, and how to use them properly

Every once in a while, I receive emails from language professionals signed “Certified Interpreter.” However, when I look at their credentials, they often don’t appear to be those of a certified interpreter. This designation is one out of an array of terms, including qualified, accredited, trained and tested, that are sometimes used interchangeably by our colleagues in the field. But should they be? It is clear that there is a lot of confusion among some…

MCIS’ Language Independent Translator Training Program – 5 Years in the Making

On Tuesday, March 21, MCIS launched its Language Independent Translator Training Program. It was the culmination of all the hard work of the team led by Gabriela Rodas in strong collaboration with Victoria Radvan over the past year. It is hard to even try to describe the amount of work that went into developing this comprehensive training curriculum consisting of 40 modules that cover all aspects of providing translation services, from the conceptual and theoretical…

Advanced Court Interpreter Training (ACIT) Program for Interpreters

There is only one week left until the first day of class of the Advanced Court Interpreter Training (ACIT). If you are planning to become a certified court interpreter this year, now is the time to complete the preparation course. ACIT will help you: receive extensive preparation in the components of the court interpreter certification exam, such as sight translation and simultaneous & consecutive interpretation cover key concepts, such as court decorum & etiquette, voir…

Freelancers: Be Your Own Agent and Get on the Radar

If you don’t have a LinkedIn profile yet, go right ahead and create one. Do yourself a favor and post a searchable resume on Indeed.ca as there are people out there looking for you. As freelance interpreters and translators, you are likely to be sought after by recruiters who find it more efficient to come to you with specific opportunities that match your skills. Don’t shy away from listing your rare, ethnic dialects, as a documentary film…

Continued Competence is Taken Very Seriously

At MCIS Language Services we take Continued Competence very seriously! As per our interpreter code of ethics, our language professionals commit themselves to lifelong learning in recognition that languages, individuals, and services evolve and change over time and a competent interpreter strives to maintain the delivery of quality interpretation. As part of this important principle interpreters are to: Take available courses and examinations to obtain accreditation and/or certification. Maintain and expand skills and knowledge through…