The Polyglot Profiles – Sara Maria Hasbun

The Polyglot Profiles – Introducing Sara Maria Hasbun Sara Maria Hasbun is the founder and Managing Director of Meridian Linguistics, a linguistic consulting firm that offers translation and other language services to global businesses. Their linguists and translators work remotely from all over the world. Sara Maria is American, but currently based in South Korea. She also recently started a blog and YouTube channel (Misslinguistic) in which she chronicles her adventures in extreme language learning;…

The Polyglot Profiles – Hongyan Xu

THE POLYGLOT PROFILES – Introducing Hongyan (Jack) Xu Jack is currently the Marketing Manager at MCIS Language Solutions, and has been with the organization since 2011. His previous positions at MCIS include Freelance Community Interpreter (Mandarin), Translation Coordinator, Training Coordinator, Resource Development Supervisor, Interpretation Services Manager, and Sales Manager. In 2015, as Interpretation Services Manager, Jack successfully managed the Interpreters4Syria project, helping the federal government welcome and settle over 26,000 Syrian refugees to Canada, with…

The Polyglot Profiles – Carmelina Lazzarino

THE POLYGLOT PROFILES – Introducing Carmelina Lazzarino Carmelina is a community and medical interpreter, working primarily in Italian and Southern Italian dialects. She became a professional interpreter after training with MCIS, and has worked freelance for the organization since 2014, in addition to providing medical interpretation for Toronto’s University Health Network (UHN). At MCIS’ 2018 AGM, Carmelina was awarded the ‘Interpreter of the Year’ Award for her hard work and dedication. Thank you, Carmelina, for…

MCIS help thousands during Parent Teacher Interviews

By: Sanah Matadar, Social Media coordinator & Hongyan (Jack) Xu, Marketing Manager November saw MCIS sending interpreters on assignments all across Southern Ontario. The reason? To interpret for over 1,000 parent-teacher interviews. This year, MCIS handled and provided interpretation services to four school boards: The Toronto District School Board (TDSB) The Hamilton-Wentworth District School Board (HWDSB) The Peel District School Board (PDSB) The Thames Valley District School Board (TVDSB) With the increase in migration and…

The Polyglot Profiles – Sriranjani Vijenthira

 THE POLYGLOT PROFILES – Introducing Sriranjani (Sri) Vijenthira Sri has worked with MCIS for nearly 9 years as a freelance interpreter and translator. She currently does translation work for MCIS, while working as a Tamil language instructor and assessor for the Toronto District School Board. At our 2018 Annual General Meeting, Sri was awarded the ‘Translator of the Year’ award for outstanding dedication to MCIS and the profession. Thank you, Sri, for your continuous passion…

MCIS introduces – The Polyglot Profiles

Introducing The Polyglot Profiles: why you should consider becoming a language professional By: Sanah Matadar – Social Media Coordinator Attention High School students! It’s that time of year. The deadline for university applications is looming closer and closer and no one doubts that the task of choosing what to pursue for the rest of your life at the age of 18 can be daunting. Let’s be clear about something: it’s completely okay to change your mind…

Growth centric cultures, partnership opportunities and more: ED Latha Sukumar talks about her ATC conference experience

I was at the Association of Translation Companies (ATC) conference in London, while there on a personal visit.  Seemed like a worthwhile event to spend 2 days at.  It was held at the Holiday Inn in Fitzrovia on September 20th and 21st and a much smaller affair than I had thought it would be, attended mostly by UK based translation and interpretation companies.   There were about 150 people in attendance and the schedule allowed for…

Interest in sign language piques in Canada. Read more here!

Often, actually very often you see someone on the street with a disability, but this time it was different. A man walked over to me last week and handed over a card on the train. It said, “Hello, I am a Deaf and a Hard of Hearing person selling these cards to support my family. Pay any price you wish. Thank you for your kindness,” As he walked over to everyone handing out the card,…

Certified, Accredited, Qualified, Trained Interpreter and other designations-What each of these mean, and how to use them properly

Every once in a while, I receive emails from language professionals signed “Certified Interpreter.” However, when I look at their credentials, they often don’t appear to be those of a certified interpreter. This designation is one out of an array of terms, including qualified, accredited, trained and tested, that are sometimes used interchangeably by our colleagues in the field. But should they be? It is clear that there is a lot of confusion among some…

Executive Director Latha Sukumar speaks about the GALA conference, future of interpretation and more

We landed in Amsterdam on the 24th of March to attend the 2017 Globalization and Localization Association (GALA) Language of Business conference.  I was filled with nostalgia for Schiphol airport having been there once 30 years back, en route to Canada as a new immigrant, filled with anticipation and excitement.  A lot has changed in the world, in my life, and in the language services industry over these three decades. The conference kicked off to…