Bienvenue aux programmes de formation des traducteurs du MCIS !

Bien que l'accent ait été mis sur le développement de possibilités de formation pour les traducteurs au cours des dernières années, il y a néanmoins moins d'options de formation pour eux.
Le MCIS propose plusieurs programmes de formation de traducteurs neutres sur le plan linguistique, allant de notre formation de base pour traducteurs à des séries de compétences continues pour les traducteurs travaillant dans des contextes différents ou envisageant d'explorer une nouvelle spécialisation.

Que vous soyez nouveau dans le domaine de la traduction ou déjà un traducteur chevronné, vous trouverez un cours qui répondra à vos besoins de formation et vous permettra d'approfondir vos connaissances dans le domaine de la traduction.

QU'EST-CE QUI FAIT UN BON TRADUCTEUR ?

Un bon traducteur fournira un devis au début de la mission et conviendra d'un délai avec le coordinateur du projet. Il incombe au traducteur de n'accepter que les traductions qui relèvent de son domaine de compétence. Un bon traducteur ne respecte pas les délais ! Il a la responsabilité de gérer son temps efficacement et de prévoir du temps supplémentaire en cas de difficultés inattendues. Toutefois, lorsque des situations inattendues se produisent et qu'un bon traducteur se rend compte qu'il ne sera pas en mesure d'achever une mission, il en informe IMMÉDIATEMENT le coordinateur du projet. Les bons traducteurs veillent également à sauvegarder leur travail, car les pannes d'ordinateur ne sont pas une raison acceptable pour ne pas respecter les délais.

Les traducteurs sont des travailleurs indépendants qui travaillent généralement seuls, sans supervision. Cela signifie que le traducteur doit être motivé pour terminer son travail à temps et doit également posséder des compétences en gestion du temps pour s'assurer que sa charge de travail est gérable. Les traducteurs sont encouragés à contacter le coordinateur de projet pour toute question ou clarification, mais la capacité à travailler de manière indépendante est une qualité essentielle pour les traducteurs.

Un traducteur doit être familiarisé avec les nuances culturelles des langues vers lesquelles il traduit ou à partir desquelles il traduit. Les traducteurs agissent en tant que médiateurs culturels et doivent s'assurer que le texte cible est adapté aux utilisateurs finaux. Un traducteur doit savoir taper dans sa langue cible en utilisant le clavier et la police de caractères appropriés. De nombreux traducteurs utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin d'améliorer la qualité de leur travail et d'être plus productifs. Même s'ils n'utilisent pas d'outil de TAO, il est essentiel pour les traducteurs de se familiariser avec la technologie. Tous les traducteurs doivent savoir comment fonctionnent les ordinateurs et les différents logiciels et être capables d'apprendre à utiliser facilement de nouveaux outils.

Les traducteurs doivent être prêts et capables de faire des recherches. Souvent, le client fournit des documents de référence et une terminologie préférée, mais des recherches supplémentaires sont régulièrement nécessaires pour produire une traduction de haute qualité.

Un bon traducteur doit veiller à suivre les instructions données par le client et/ou le coordinateur du projet. Il utilise également les documents de référence et la terminologie préférée indiqués pour mener à bien la mission. Les bons traducteurs doivent également revérifier leur travail et viser une précision de 100 %, en restant aussi proche que possible du texte source et en confirmant l'orthographe des noms et des dates avec le coordinateur de projet.

SESSION D'INFORMATION

Au cours de la session, nous répondrons aux questions les plus fréquemment posées :

  • Qui est le MCIS et quels sont les programmes de formation qu'il propose ?
  • Quels sont les salaires moyens pour les missions d'interprétation et de traduction ?
  • Quelle est la différence entre l'interprétation et la traduction ?
  • Dans quel type d'environnement les interprètes et les traducteurs travaillent-ils généralement ?
  • Quelles sont les conditions à remplir pour entrer dans l'industrie ?

C'est votre point de départ pour tout ce que vous devez savoir pour devenir un interprète ou un traducteur professionnel.
Le coût : Gratuit
Durée de la formation : 1 heure
Format : webinaire en direct
S'inscrire à la session d'information

Questions fréquemment posées

Le MCIS propose deux filières principales : le programme de formation de base des traducteurs, destiné aux débutants ou à ceux qui souhaitent obtenir un diplôme officiel, et les programmes de maintien des compétences, destinés aux traducteurs expérimentés désireux de se spécialiser ou de se tenir à jour dans leur domaine.

Oui, tous les programmes de formation de traducteurs du MCIS sont neutres sur le plan linguistique. Bien que l'enseignement soit dispensé en anglais, vous ferez des exercices et vous vous exercerez en utilisant votre propre paire de langues, ce qui garantit un apprentissage pertinent et pratique.

Oui, le bilinguisme est une exigence de base. Cependant, la traduction professionnelle va au-delà de la maîtrise de la langue. Les cours du MCIS vous permettent d'acquérir des compétences essentielles telles que la méthodologie de la traduction, les pratiques éthiques, la précision et l'utilisation d'outils tels que les logiciels de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur).

  • Pour les programmes de maintien des compétences, vous recevez des certificats automatisés via Moodle lorsque vous remplissez les critères du cours.
  • Pour le programme de base, après avoir réussi l'évaluation post-formation, vous devez demander un certificat via le formulaire de demande de certificat de Moodle.

Vous développerez des compétences de base telles que le professionnalisme (gestion du temps, communication avec les clients), les compétences culturelles, les techniques de recherche, l'utilisation des outils de TAO et l'assurance qualité (édition, relecture).

Oui ! Le MCIS propose un webinaire gratuit d'une heure sur des sujets tels que les programmes proposés, les salaires, les différences entre la traduction et l'interprétation, les secteurs d'activité et les conditions d'admission.

  • Programme de base: Le programme de base est conçu pour les traducteurs en herbe ou les professionnels qui ont besoin d'un diplôme officiel pour entrer dans le domaine.
  • Programmes de maintien de la compétence: Les programmes de maintien des compétences sont destinés aux traducteurs expérimentés qui souhaitent se spécialiser dans des domaines tels que la traduction juridique, médicale ou technique.

Le MCIS propose des webinaires en direct, des modules d'auto-apprentissage et des formats en ligne/hybrides, ce qui garantit une certaine flexibilité aux participants.

Les étudiants bénéficient de travaux pratiques, de conseils techniques et de recherche, d'une aide à l'utilisation des outils de TAO et d'un retour d'information sur des tâches de traduction réelles, ce qui favorise un apprentissage indépendant mais bien encadré.

MCIS est la plus grande entreprise sociale de services linguistiques au Canada, formant plus de 375 linguistes chaque année. Nos programmes sont hautement crédibles et ont un impact social. De nombreux stagiaires ont accès à des opportunités de carrière et de travail en freelance grâce à notre vaste réseau et à nos partenariats avec l'industrie.

Contact

Demandes de renseignements sur la formation : enrollment@mcis.on.ca

Demandes de renseignements sur le recrutement de professionnels indépendants : recruitment@mcis.on.ca