Bienvenue aux programmes de formation des traducteurs du MCIS !

Bien que l'accent ait été mis sur le développement de possibilités de formation pour les traducteurs au cours des dernières années, il y a néanmoins moins d'options de formation pour eux.
Le MCIS propose plusieurs programmes de formation de traducteurs neutres sur le plan linguistique, allant de notre formation de base pour traducteurs à des séries de compétences continues pour les traducteurs travaillant dans des contextes différents ou envisageant d'explorer une nouvelle spécialisation.

Que vous soyez nouveau dans le domaine de la traduction ou déjà un traducteur chevronné, vous trouverez un cours qui répondra à vos besoins de formation et vous permettra d'approfondir vos connaissances dans le domaine de la traduction.

QU'EST-CE QUI FAIT UN BON TRADUCTEUR ?

Un bon traducteur fournira un devis au début de la mission et conviendra d'un délai avec le coordinateur du projet. Il incombe au traducteur de n'accepter que les traductions qui relèvent de son domaine de compétence. Un bon traducteur ne respecte pas les délais ! Il a la responsabilité de gérer son temps efficacement et de prévoir du temps supplémentaire en cas de difficultés inattendues. Toutefois, lorsque des situations inattendues se produisent et qu'un bon traducteur se rend compte qu'il ne sera pas en mesure d'achever une mission, il en informe IMMÉDIATEMENT le coordinateur du projet. Les bons traducteurs veillent également à sauvegarder leur travail, car les pannes d'ordinateur ne sont pas une raison acceptable pour ne pas respecter les délais.

Les traducteurs sont des travailleurs indépendants qui travaillent généralement seuls, sans supervision. Cela signifie que le traducteur doit être motivé pour terminer son travail à temps et doit également posséder des compétences en gestion du temps pour s'assurer que sa charge de travail est gérable. Les traducteurs sont encouragés à contacter le coordinateur de projet pour toute question ou clarification, mais la capacité à travailler de manière indépendante est une qualité essentielle pour les traducteurs.

Un traducteur doit être familiarisé avec les nuances culturelles des langues vers lesquelles il traduit ou à partir desquelles il traduit. Les traducteurs agissent en tant que médiateurs culturels et doivent s'assurer que le texte cible est adapté aux utilisateurs finaux. Un traducteur doit savoir taper dans sa langue cible en utilisant le clavier et la police de caractères appropriés. De nombreux traducteurs utilisent un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) afin d'améliorer la qualité de leur travail et d'être plus productifs. Même s'ils n'utilisent pas d'outil de TAO, il est essentiel pour les traducteurs de se familiariser avec la technologie. Tous les traducteurs doivent savoir comment fonctionnent les ordinateurs et les différents logiciels et être capables d'apprendre à utiliser facilement de nouveaux outils.

Les traducteurs doivent être prêts et capables de faire des recherches. Souvent, le client fournit des documents de référence et une terminologie préférée, mais des recherches supplémentaires sont régulièrement nécessaires pour produire une traduction de haute qualité.

Un bon traducteur doit veiller à suivre les instructions données par le client et/ou le coordinateur du projet. Il utilise également les documents de référence et la terminologie préférée indiqués pour mener à bien la mission. Les bons traducteurs doivent également revérifier leur travail et viser une précision de 100 %, en restant aussi proche que possible du texte source et en confirmant l'orthographe des noms et des dates avec le coordinateur de projet.

SESSION D'INFORMATION

Au cours de la session, nous répondrons aux questions les plus fréquemment posées :

  • Qui est le MCIS et quels sont les programmes de formation qu'il propose ?
  • Quels sont les salaires moyens pour les missions d'interprétation et de traduction ?
  • Quelle est la différence entre l'interprétation et la traduction ?
  • Dans quel type d'environnement les interprètes et les traducteurs travaillent-ils généralement ?
  • Quelles sont les conditions à remplir pour entrer dans l'industrie ?

C'est votre point de départ pour tout ce que vous devez savoir pour devenir un interprète ou un traducteur professionnel.
Le coût : Gratuit
Durée de la formation : 1 heure
Format : webinaire en direct
S'inscrire à la session d'information

Contact

Demandes de renseignements sur la formation : enrollment@mcis.on.ca

Demandes de renseignements sur le recrutement de professionnels indépendants : recruitment@mcis.on.ca