Zyad mohammed
Interprète et traductrice depuis : 1993
Mon expérience et mes références dans l'industrie des langues :
Mon orientation professionnelle vers l'enseignement de la traduction et de l'interprétation n'était pas une simple coïncidence, c'était un rêve que je nourrissais depuis mes années de lycée (1983-1986). Je me souviens encore de M. Fawzi, mon professeur d'anglais à Bagdad, qui me chargeait d'expliquer au reste de la classe un chapitre d'Oliver Twist de Charles Dickens ou une scène du Marchand de Venise de William Shakespeare.
Ma carrière dans cette profession a commencé en 1993, lorsque j'ai rejoint la télévision irakienne et que j'ai commencé à sous-titrer des films, que je peux critiquer et analyser sur la base de leur contenu stylistique. Ce type de traduction a ouvert la voie à la production et à la présentation télévisuelles ; j'ai donc produit ma propre émission de critique de films dans laquelle tous les clips devaient également être sous-titrés.
La présentation télévisée a renforcé mes compétences en matière d'art oratoire et m'a permis d'être à l'aise et confiante avec les microphones et les caméras. C'est pourquoi j'ai ajouté une nouvelle compétence et un nouvel aspect à ma carrière de traductrice, à savoir l'interprétation audiovisuelle. J'ai commencé à interpréter des talk-shows et des discours en direct à la télévision.
En 2007, j'ai immigré au Canada, où j'ai relancé ma carrière d'interprète auprès du MCIS à Toronto, en Ontario. J'ai passé mes examens de formation et le test CILISAT en 2008 et j'ai été accréditée en tant qu'interprète communautaire. À l'époque, ce fut un excellent départ pour moi dans ce nouveau pays, car la formation du MCIS m'a permis de découvrir les systèmes et services sociaux, juridiques et de santé du Canada. Et comme les interprètes communautaires sont toujours en mouvement, le MCIS m'a donné une grande chance de découvrir l'Ontario. Mon travail m'a amenée dans différentes villes du nord, du sud, de l'est et de l'ouest de la province, et chacune de mes missions a été une nouvelle découverte.
Mes autres références sont les suivantes
Licence en langue et littérature anglaises, Université Al-Mustansiria, Irak (1991)
Diplôme de troisième cycle en traduction et interprétation, Université de Bagdad, Irak (1992)
Maîtrise en linguistique anglaise, université Al-Mustansiria, Iraq (1999)
Certificat de formation d'interprète linguistique du MCIS (2008)
Certificat CILISAT (2008)
Accréditation de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (2009)
Formation d'enseignant d'anglais langue seconde (TESL), Seneca College (2010)
Accréditation complète du ministère du Procureur général (2012)
Pourquoi j'aime être animatrice : J'aime partager avec mes étudiants l'aboutissement de ma formation et de mon travail acharné et m'assurer que les interprètes débutants reçoivent la meilleure formation qu'ils méritent afin de devenir des interprètes fiables et fiers de ce qu'ils font.
Pour en savoir plus sur moi, consultez mon profil LinkedIn : Zyad Mohammed