Meri Petrov
Interprète et traductrice depuis : 1997
Mon expérience et mes références dans l'industrie des langues :
Je suis titulaire d'une licence en langue et littérature anglaises et j'ai plus de dix-huit ans d'expérience dans l'interprétation et la traduction et plus de vingt ans d'expérience dans l'enseignement de l'anglais langue seconde et la formation linguistique. Je suis originaire de Belgrade, en Serbie, où j'étais traductrice agréée et interprète judiciaire assermentée, ainsi qu'enseignante d'anglais langue seconde. Après mon arrivée au Canada, j'ai continué à être une professionnelle des langues : interprète agréée, traductrice certifiée, animatrice de cours de formation d'interprètes et conceptrice de programmes d'études. J'ai animé un certain nombre d'ateliers de perfectionnement professionnel, j'ai fait des présentations lors de conférences linguistiques et j'ai été membre d'un panel. Mes traductions comprennent des livres, des collections d'essais et d'articles, des revues, des manuels, etc. Je suis un défenseur passionné de l'industrie linguistique.
Mes autres références sont les suivantes
Anglia Polytechnic, Faculté des sciences humaines, des arts et de l'éducation, Cambridge, Royaume-Uni, Certificat de cours à temps plein d'une durée d'un trimestre (1992).
Certificat d'aptitude à l'anglais de Cambridge (1994)
Interprète judiciaire assermenté et traducteur agréé auprès du tribunal de comté de Belgrade, Serbie (1998)
Traducteur agréé par l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario (2005)
Certificat de formation d'interprète linguistique du MCIS (2007)
Certificat CILISAT (2007)
Accréditation de la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (2007)
Membre du conseil d'administration du Healthcare Interpretation Network (2007-2013)
Accréditation complète du ministère du Procureur général (2009)
Formation de formateurs pour les interprètes de conférence et de service public et de facilitateurs de cours d'interprétation linguistique, Université de York, Toronto, Campus Glendon (2012)
Prix de l'excellence des services d'interprétation et de traduction de l'University Health Network
Certificat d'achèvement : Formation à la sensibilisation culturelle (Access Alliance)
Certificat d'achèvement : Cours d'interprétation en santé mentale (CAMH/UHN)
Certificat d'achèvement : Formation sur la violence sexuelle et la traite des êtres humains (MCIS)
Pourquoi j'aime être facilitateur :
J'éprouve un immense plaisir à animer les cours de formation des interprètes, car j'apprends beaucoup de mes étudiants.