Bienvenido a los programas de formación de traductores de MCIS
Aunque en los últimos años se ha prestado más atención al desarrollo de oportunidades de formación para traductores , existen, sin embargo, menos opciones de formación para ellos.
El MCIS ofrece varios programas de formación de traductores neutrales desde el punto de vista lingüístico, que van desde nuestra formación básica para traductores hasta series de formación continua para traductores que trabajan en diferentes contextos o que desean explorar una nueva especialización.
Tanto si es nuevo en el campo de la traducción como si ya es un traductor experimentado, encontrará un curso que se adapte a sus necesidades de formación y le dará la oportunidad de ampliar sus conocimientos en el campo de la traducción.

¿No está seguro de si este campo es para usted? Lee el artículo sobre qué se necesita para ser un buen traductor:
¿QUÉ HACE BUENO A UN TRADUCTOR?
Un buen traductor proporcionará un presupuesto al principio del encargo y acordará un plazo con el coordinador del proyecto. Es responsabilidad del traductor aceptar únicamente traducciones que estén dentro de su área de especialización. Un buen traductor no incumple los plazos de entrega. El traductor es responsable de gestionar su tiempo de manera eficiente y de dejar tiempo extra para dificultades imprevistas. Sin embargo, cuando surgen situaciones inesperadas y un buen traductor se da cuenta de que no podrá completar un encargo, se lo comunica INMEDIATAMENTE al coordinador del proyecto. Los buenos traductores también se aseguran de hacer copias de seguridad de su trabajo, ya que los fallos informáticos no son una razón aceptable para incumplir el plazo de entrega.
Los traductores son trabajadores autónomos que suelen trabajar solos, sin supervisión. Esto significa que el traductor debe estar automotivado para completar su trabajo a tiempo y también debe poseer habilidades de gestión del tiempo para garantizar que su carga de trabajo sea manejable. Se anima a los traductores a que se pongan en contacto con el Coordinador de Proyectos para cualquier pregunta o aclaración, pero ser capaz de trabajar de forma independiente es un atributo clave para los traductores.
Un traductor debe estar familiarizado con los matices culturales de las lenguas a las que traduce o desde las que traduce. Los traductores actúan como mediadores culturales y deben asegurarse de que el texto de destino es apropiado para los usuarios finales. El traductor debe saber escribir en la lengua de destino con el teclado y el tipo de letra adecuados. Muchos traductores utilizan herramientas de traducción asistida para mejorar la calidad de su trabajo y ser más productivos. Incluso cuando no se utiliza una herramienta TAO, estar familiarizado con la tecnología es crucial para los traductores; todos los traductores tienen que saber cómo funcionan los ordenadores y los diferentes programas de software y ser capaces de aprender a utilizar nuevas herramientas con facilidad.
Los traductores deben estar dispuestos a investigar y ser capaces de hacerlo. A menudo, el cliente proporciona material de referencia y la terminología preferida, pero para lograr una traducción de calidad suele ser necesario investigar más.
Los buenos traductores deben asegurarse de que siguen las instrucciones establecidas por el cliente y/o el coordinador del proyecto. También deben utilizar los materiales de referencia y la terminología preferida indicados para completar el encargo. Los buenos traductores también deben volver a comprobar su trabajo y aspirar a una precisión del 100%, manteniéndose lo más cerca posible del texto original y confirmando la ortografía de los nombres y las fechas con el coordinador del proyecto.

SESIÓN INFORMATIVA
Durante la sesión, responderemos a preguntas frecuentes como:
- ¿Quién es MCIS y qué programas de formación ofrece?
- ¿Cuál es el salario medio de los traductores e intérpretes?
- ¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?
- ¿En qué tipo de entornos suelen trabajar los intérpretes y traductores?
- ¿Qué se necesita para entrar en el sector?
Este es su punto de partida para todo lo que necesita saber para convertirse en intérprete o traductor profesional.
Precio: Gratis
Duración: 1 hora 1 hora
Formato: seminario web en directo
Inscríbase en la sesión informativa
Boletín

Póngase en contacto con
Consultas sobre formación: engagement@mcis.on.ca
Consultas sobre contratación de autónomos profesionales: recruitment@mcis.on.ca
