Formación gratuita en línea sobre trauma secundario y fomento del bienestar para intérpretes

MCIS Language Solutions ha desarrollado este curso basado en la formación denominada Voces sanadoras: interpretación para supervivientes de tortura, traumas de guerra y violencia sexual, un programa desarrollado por The Voice of Love (VOL) Project, una organización sin fines de lucro que se dedicó a desarrollar formación y recursos para apoyar a los intérpretes que trabajan con supervivientes de traumas extremos.

Descripción del curso:
este curso explora cómo la interpretación para supervivientes de trauma puede afectar a un intérprete, identificando factores relacionados con el estrés laboral, aprendiendo cómo diferenciar entre el trauma secundario y el estrés, así sobre cómo tomar conciencia del trauma secundario y las estrategias para prevenir o minimizar su efecto. Por último, el curso repasa técnicas de cuidado personal, lo que incluye cómo desarrollar metas de bienestar.

Objetivos del curso:

  • Identificar los factores relacionados con el estrés laboral y cómo pueden afectar al propio trabajo.
  • Definir y explicar los traumas secundarios que pueden sufrir los intérpretes.
  • Aplicar estrategias para identificar, prevenir o minimizar los traumas secundarios de los intérpretes.
  • Revisar las estrategias de cuidado personal y elaborar un plan de bienestar personal.

Requisitos para finalizar el curso:
para recibir un certificado de finalización, los estudiantes deben haber visto todas las diapositivas de los módulos y haber obtenido un mínimo del 70 % en el cuestionario del curso.

Voces sanadoras: interpretación para supervivientes de tortura, traumas de guerra y violencia sexual

Un manual de formación ofrece recursos de apoyo a los intérpretes que trabajan con supervivientes de traumas extremos.

Además de la Formación Gratuita en Línea sobre Trauma Secundario y Fomento del Bienestar para Intérpretes, puede descargar el manual de formación diseñado para apoyar un programa de formación de cinco días sobre interpretación para supervivientes de tortura, traumas de guerra y violencia sexual aquí. Puede utilizarse como manual para formar a intérpretes de refugiados, pero este libro también aborda la interpretación para migrantes desplazados en cualquier parte del mundo.

El manual no está destinado a intérpretes noveles. Sirve de apoyo a los intérpretes que ejercen a nivel profesional y que han recibido formación previa como intérpretes.

Este libro puede utilizarse para el estudio independiente, pero lo ideal es que se utilice como parte de un programa de formación dirigido por un formador de intérpretes (especializado en interpretación informada sobre traumas) y un terapeuta licenciado (especializado en servicios de tratamiento de la tortura o salud mental de refugiados).

Un requisito previo para asistir a este programa y hacer un buen uso de este manual es haber completado con éxito un programa de nivel inicial en interpretación general, comunitaria, médica o jurídica. Debido al delicado contenido de este manual, que aborda las experiencias de los supervivientes de torturas y traumas de guerra, los autores no recomiendan que los intérpretes novatos lean este manual.

Este manual fue elaborado por especialistas en interpretación de idioma hablada y clínicos. No obstante, su contenido también es relevante para los intérpretes de lenguaje de signos y está pensado para su beneficio.

 

Si desea seguir la formación, cree una cuenta en nuestra learning platform (plataforma de aprendizaje) o póngase en contacto con nosotros en training@mcis.on.ca