Bienvenido a la página de formación de MCIS

Nuestro equipo estará encantado de guiarlo en su nueva trayectoria profesional en la creciente industria de los idiomas y prepararlo para servir mejor a su comunidad.
La floreciente industria de los idiomas ofrece numerosas oportunidades para los servicios relacionados con los idiomas, como interpretación, traducción, transcripción y localización, entre otros.

En MCIS ofrecemos una amplia gama de programas comunitarios de formación orientados a los campos de la traducción y la interpretación.
¿Ya decidió qué camino le gustaría seguir, la traducción o la interpretación? ¿O tal vez le apasiona uno de ellos?

El primer paso es conocer la diferencia entre traducción e interpretación. Tanto la traducción como la interpretación son necesarias para facilitar la comunicación entre idiomas y culturas, pero para tener éxito en estos campos se necesitan habilidades diferentes.

Los intérpretes transmiten mensajes oralmente y deben tener buena memoria y un nivel avanzado de expresión oral.

Los traductores trabajan con textos y documentos escritos y deben tener una excelente capacidad de comprensión de lectura y redacción.

SESIÓN INFORMATIVA

Durante la sesión, responderemos preguntas frecuentes como:

  • ¿Quién es MCIS y qué programas de formación ofrece?
  • ¿Cuál es el sueldo promedio para asignaciones de interpretación y traducción?
  • ¿Cuál es la diferencia entre interpretación y traducción?
  • ¿En qué tipo de entornos suelen trabajar los intérpretes y traductores?
  • ¿Qué se necesita para entrar en la industria?

Este es su punto de partida para todo lo que necesita saber para convertirse en intérprete o traductor profesional.
Costo: gratis
Duración: 1 hora
Formato: seminario web en directo

Registro en la sesión informativa

PREGUNTAS FRECUENTES

La mayoría de nuestros cursos se imparten de forma asíncrona, por lo que puede empezar un curso en cualquier momento. La excepción es la Formación Avanzada para Intérpretes Judiciales (ACIT), que se imparte en sesiones virtuales con instructor en primavera y otoño. Para conocer las fechas y los horarios de los cursos de la ACIT, consulte el formulario de registro o esté atento a nuestro boletín informativo sobre formación. Para conocer los costos de la formación, consulte las páginas de los cursos individuales en nuestro sitio web.

Cada curso tiene sus propios requisitos de finalización de la formación que se pueden encontrar en el programa del curso y en la página del curso en la plataforma eLearning de MCIS. En general, debe revisar todos los módulos interactivos, completar todas las asignaciones y actividades requeridas y aprobar las pruebas rápidas finales del curso.

Todos los programas de formación de MCIS son neutrales en cuanto al idioma y se imparten en inglés. No obstante, dispondrá de numerosos ejercicios en los que practicará la interpretación o traducción desde y hacia su idioma.

Los programas de formación de MCIS se imparten íntegramente en inglés, pero están a disposición de hablantes de distintos idiomas siempre que dominen el inglés y otro idioma.

Nuestros programas se desarrollan de tal manera que permiten a los estudiantes adquirir sólidas destrezas en interpretación y traducción, aprender a aplicar estrategias específicas de cada industria y las mejores prácticas de la industria a sus combinaciones lingüísticas particulares. También practicarán la resolución de problemas comunes de interpretación o traducción específicos de su combinación lingüística a través de una serie de actividades de autoaprendizaje.

Hablar dos idiomas no convierte a una persona en intérprete o traductor. La interpretación y la traducción son profesiones altamente cualificadas que requieren un complejo conjunto de habilidades y competencias y seguir las mejores prácticas de la industria. Desarrollará habilidades para transferir el significado de un idioma a otro con precisión y fidelidad. También aprenderá a utilizar la tecnología para aumentar la productividad y la calidad de su trabajo. Además, muchas organizaciones y compañías exigen que los profesionales de idiomas estén formados y solicitan certificados de formación.

Disponemos de certificados automáticos para todos nuestros programas de Formación de Competencia Continuada, por lo que podrá descargar su certificado directamente desde la página del curso en Moodle una vez que cumpla todos los requisitos de finalización del curso. Si su acceso al curso ha caducado, envíe un correo electrónico a training@mcis.on.ca para solicitar un certificado.

Para nuestros programas de formación básica o avanzada, debe solicitar un certificado utilizando Certificate Request Form (formulario de solicitud de certificado) de que encontrará en las páginas de cada curso en Moodle.

Posibles razones para no recibir un certificado de finalización:

  1. No ha completado todos los requisitos del curso.
  2. Usted aún no ha aprobado el examen de evaluación de habilidades lingüísticas (ILSAT/CILISAT) (solo para el Programa Básico de Intérpretes). Solo se le expedirá una carta de certificación una vez que haya completado la OLIT. Si aprueba y presenta los resultados del examen de evaluación de habilidades lingüísticas, podrá solicitar un certificado de finalización.
  3. No ha aprobado la evaluación posterior a la formación (PTA) (solo para el Programa Básico de Formación de Traductores y la ACIT)
  4. No ha enviado el formulario de solicitud de certificado que se encuentra en la página del curso individual en Moodle.

Tenga en cuenta que MCIS no conserva los registros de formación durante más de cinco años. Por lo tanto, solicite su certificado tan pronto como complete el curso u otros requisitos específicos.

Espere 48 horas para obtener una respuesta a sus preguntas. Las excepciones son los fines de semana largos y los días festivos.

No, nuestros programas de formación no conducen a una certificación profesional como la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (Association of Translators and Interpreters of Ontario, ATIO), que es una asociación profesional con el objetivo de estandarizar la calidad del trabajo de traducción que aboga por el uso de lingüistas profesionales, a través de su examen de certificación y estándares profesionales.

El objetivo de nuestros programas es proporcionar a los profesionales lingüísticos que ya trabajan en este campo una formación formal en interpretación y traducción, así como las mejores prácticas, para que puedan aprobar con éxito los exámenes profesionales. Para los que acaban de entrar en este campo, este es su punto de partida para construir su experiencia y su cartera.

Existe una gran confusión entre algunos profesionales del idioma, proveedores de servicios lingüísticos y consumidores de servicios lingüísticos acerca de estas denominaciones de uso frecuente.

Un intérprete/traductor formado es una persona que ha completado un programa de formación de competencias básicas en interpretación o traducción.

Un intérprete/traductor cualificado esuna persona que posee las habuilidades lingüísticas necesarias para prestar servicios de interpretación o traducción. Puede haber recibido formación en interpretación/traducción o haber adquirido habilidades en esos campos a través de la experiencia o de una combinación de formación y experiencia.

Un intérprete/traductor profesional es un profesional del idioma que posee las habilidades necesarias para proporcionar interpretación/traducción que ha adquirido a través de la formación y la experiencia y del que se espera que se adhiera a un código deontológico y de conducta profesional del campo de la interpretación o la traducción de manera que defienda la integridad de su profesión.

Un intérprete/traductor certificado es un intérprete/traductor que ha aprobado un examen de certificación del Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, CTTIC). Para que lo admitan en el examen de certificación, el candidato debe demostrar un nivel adecuado de formación lingüística o una amplia experiencia en interpretación o traducción. La certificación suele concederla una asociación profesional provincial miembro del CTTIC, como la Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (Association of Translators and Interpreters of Ontario, ATIO), la Sociedad de Traductores e Intérpretes de Columbia Británica (Society of Translators and Interpreters of British Columbia, STIBC), etc. Los intérpretes/traductores certificados pueden trabajar en diversos ámbitos, como el jurídico, el médico y el educativo.

El término "acreditado " se aplica sobre todo a los intérpretes. Un intérprete acreditado es aquel que se ha sometido al proceso de examen, prueba y selección de una organización determinada. Se trata de un profesional de los idiomas acreditado por una organización o agencia específica para trabajar en un ámbito o entorno particular. Por ejemplo, puede obtener la acreditación del Immigration and Refugee Board (IRB) y convertirse en intérprete acreditado por la IRB. Esto significa que está autorizado por la IRB para prestar servicios específicos en entornos IRB. Esta acreditación no le autoriza a trabajar en otro entorno de interpretación para una organización diferente.

Una vez finalizada la formación o los exámenes, no se le incluirá automáticamente en la lista de MCIS como intérprete o traductor. Si desea trabajar con MCIS, tendrá que presentar su solicitud en línea en: https://www.mcislanguages.com/careers/freelancer/

MCIS es una institución reconocida que ofrece programas de formación básica y de Competencia Continuada para intérpretes y traductores.

La finalización del programa de formación de intérpretes de MCIS (OLIT) junto con aprobar un examen de evaluación de habilidades lingüísticas (ILSAT/CILISAT) cualifica a un intérprete para desempeñarse en el campo de trabajo.

Nuestro Programa Básico para Traductores (Programa de Formación de Traductores en Línea [Online Translator Training Program, OTTP]) le proporcionará las habilidades y herramientas necesarias para iniciar su carrera profesional en el campo de la traducción o para obtener una educación formal en el campo de la traducción si ya trabaja como traductor.

MCIS también ofrece un conjunto de programas de formación avanzada y de Competencia Continuada para intérpretes y traductores que pueden utilizarse para un mayor desarrollo profesional o para ser reconocidos como unidades de desarrollo profesional (Professional Development Units, PDU) para la afiliación a diversas asociaciones de intérpretes o traductores.

Al finalizar cualquier curso MCIS, recibirá un certificado de finalización de la formación que confirma que ha completado el curso.

Si quiere trabajar con agencias u organizaciones de interpretación y traducción, están buscan experiencia en el campo y pruebas de haber completado la formación.

Al finalizar cualquier curso de MCIS recibirá un certificado que acredita que ha completado el programa. En este momento no podemos garantizar que otras organizaciones reconozcan los cursos de MCIS o, en caso de que los reconozcan, en qué medida. La excepción es nuestro Programa Básico de Formación de Intérpretes (OLIT) que está reconocido a nivel provincial. La finalización de este programa, junto con aprobar un examen de evaluación de habilidades lingüísticas (ILSAT/CILISAT), lo convertirá en un intérprete profesional cualificado para trabajar en este campo.

Si no ha encontrado respuesta a sus preguntas en la sección PREGUNTAS FRECUENTES, consulte nuestra Training Policies page. (página de políticas de formación).

Allí encontrará información sobre el proceso de admisión, las opciones de pago, los detalles de la matrícula y otros requisitos académicos.

Póngase en contacto con

Consultas sobre formación: enrollment@mcis.on.ca

Consultas sobre contratación de profesionales independientes: recruitment@mcis.on.ca