Zyad Mohammed
Intérprete y traductor desde: 1993
Mi experiencia y credenciales en la industria de los idiomas:
Mi dedicación profesional a la enseñanza de la traducción y la interpretación no fue una mera coincidencia, sino un sueño que tenía desde mis años de la escuela secundaria (1983-1986). Aún recuerdo al Sr. Fawzi, mi maestro de inglés en Bagdad, que solía encargarme que explicara al resto de la clase un capítulo de Oliver Twist, de Charles Dickens, o una escena de El mercader de Venecia, de William Shakespeare.
Mi carrera en esta profesión comenzó en 1993, cuando me incorporé a la televisión iraquí y empecé a subtitular películas, que puedo criticar y analizar con base en contenidos estilísticos. Este tipo de traducción me abrió las puertas de la producción y presentación televisivas; así, produje mi propio programa de crítica cinematográfica en el que todos los segmentos tenían que estar también subtitulados.
La presentación televisiva mejoró mis habilidades de oratoria y me permitió desenvolverme con comodidad y confianza ante micrófonos y cámaras. Por eso añadí a mi carrera de traducción una nueva habilidad y un nuevo aspecto: la interpretación televisiva. Empecé a interpretar tertulias y discursos televisivos en directo.
En 2007, emigré a Canadá y allí relancé mi carrera de intérprete con MCIS en Toronto, Ontario. En 2008 aprobé los exámenes de formación y el examen de la Herramienta de Evaluación del Lenguaje y las Destrezas del Intérprete Cultural (Community Interpreter and Language Interpreting Skills Assessment Tool, CILISAT) y obtuve la acreditación de intérprete cultural. Fue un gran comienzo para mí en mi nuevo país en aquel momento, porque pude aprender en la formación del MCIS sobre los sistemas y servicios sociales, jurídicos y sanitarios de Canadá. Y dado que los intérpretes culturales están siempre en movimiento, MCIS me dio una gran oportunidad de descubrir Ontario. Mi trabajo me llevó a distintas ciudades del norte, sur, este y oeste de la provincia, y cada asignación que realizaba era un nuevo descubrimiento.
Mis otras credenciales incluyen:
Licenciatura en Idioma Inglés y su Literatura, Universidad Al-Mustansiria, Iraq (1991)
Diploma de posgrado en traducción e interpretación, Universidad de Bagdad, Iraq (1992)
Máster en Lingüística Inglesa, Universidad Al-Mustansiria, Iraq(1999)
Certificación de MCIS de Formación de Intérpretes de Idiomas (2008)
Certificado CILISAT (2008)
Acreditación de la Junta de Inmigración y Refugiados (2009)
Formación de maestro de inglés como segunda idioma (Teaching English as a Second Language, TESL), Seneca College (2010)
Acreditación completa del Ministerio de Fiscalía General (2012)
Por qué me gusta ser facilitador: me gusta compartir con mis estudiantes toda la culminación de mi formación y mi arduo trabajo y asegurarme de que los intérpretes noveles reciben la mejor formación que se merecen para convertirse en intérpretes confiables y orgullosos de lo que hacen.
Más información en mi perfil de LinkedIn: Zyad Mohammed