
Elena Davydova
Intérprete y traductora desde:/ 2005
Mi experiencia y credenciales en la industria de los idiomas:
Mi carrera en los idiomas comenzó realmente cuando empecé a aprender inglés progresivamente con un tutor, por el año 1997. Desde entonces, la interpretación ha sido mi pasión. Mi formación y experiencia en el mundo de los negocios (licenciada en Economía en Rusia y licenciada en Administración de Empresas, EE. UU.) me ayudaron a construir una base sólida para ser una profesional independiente de los idiomas. En Canadá, mi carrera comenzó en 2008, cuando obtuve la certificación de la Herramienta de Evaluación de las Competencias Lingüísticas del Intérprete (Interpreter Language and Skills Assessment Tool, ILSAT) en idioma ruso.
Desde entonces, he estado trabajando como profesional del lenguaje en una variedad de entornos para las agencias de interpretación/traducción en toda el área metropolitana de Toronto (Greater Toronto Area, GTA). Tuve el privilegio de ser mentora/asesora de grupos de adolescentes y adultos desde 2002, tanto en Rusia como en Estados Unidos, y un año después comencé mi carrera en Canadá como facilitadora de formación de intérpretes de idiomas (MCIS, en 2009; Humber College, en 2011).
Mis otras credenciales incluyen:
Certificación de formación de intérpretes de idiomas MCIS (2009)
Certificación en terminología médica (2009)
Acreditación IRB (2011)
Acreditación completa de los Ministerios de la Fiscalía General (Ministries of the Attorney General, MAG) (2013)
Intérprete médico certificado (Certified Medical Interpreter, CMI)-ruso (2013), miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (International Medical Interpreters Association, IMIA) (2011)
Certificado de realización: curso de interpretación de salud mental del Centro de Adicciones y Salud Mental (Centre for Addiction and Mental Health, CAMH)/Red Universitaria de Salud (University Health Network, UHN)
Certificado de finalización: Formación sobre Violencia Sexual y Tráfico de Personas (MCIS)
Formación de instructores (IMIA, Universidad de York)
Diversas formaciones sobre accesibilidad
Por qué me gusta ser facilitadora: me apasiona la interpretación y me encanta mi trabajo. Como facilitadora, ha sido un privilegio poder compartir conocimientos, experiencia y entusiasmo con otros profesionales del idioma, ya sean novatos o expertos. Creo en la igualdad y en el trabajo en equipo. Lo mejor de ser intérprete es que cada día es nuevo y nunca deja de aprender.
Más información sobre mí en mi perfil de LinkedIn: https://www.linkedin.com/pub/elena-davydova/17/62b/23b