An Eye-Opening Experience – MCIS’ Translator Training Program

Before I joined the Translator Training Program’s first cohort, I had a limited vision of translation. Going into the training, I thought of translation like adopting a child: just as a new mother needs training, the translator requires more nurturing lessons. And having completed the program, I also endorse the definition of translation by the famous Italian translator and author, Anna Rusconi: “Words travel worlds. Translators do the driving!” Because, by the end of this…

Increasing Access to Translator Training – The Long-Anticipated Online Version

As we welcome Spring, we are springing into the long-awaited online version of our Translator Training Program, which is set to start by May 2018. The online version is a vital component in our mission to offer access to equal translation training. We will be able to reach language professionals all over Ontario who can take the program for FREE! If you had asked me a year ago to develop 40 comprehensive and theoretical modules,…

Celebrating One Year of In-Class Success

If you’re going to go off the beaten path, you have to be willing to push and be pushed beyond your limits. Two years ago, when we began to develop MCIS’ Translator Training Program, we were building the program from scratch out of an idea: we wanted to provide equal access to training to translators of every language, because we want to ensure that every language community has access to critical information and services through…

How MCIS’ Translator Training Program Bridges the Gap

To define translation, we often use the image of a bridge: we say that translation “bridges the gap” between cultures, languages, and people. In this analogy, translators are mediators who relentlessly transfer the meaning from one shore (the source language) to the other shore (the target language). In today’s world, and particularly in Canada, there is a growing need for translation due to globalization, international markets, and increasing migration. In a multicultural and plurilingual setting…

The Social Impact of Timely Pay

Imagine working 20 to 30 hours per week at a job, which is your primary source of income, but then not getting paid for months. Unfortunately, this is a reality for some freelancers. But MCIS is committed to ensuring that this is never the case for the language professionals we work with. And here’s why

How MCIS Welcomes, Assists and Employs Newcomers

In February, during our annual kick-off, I came across many familiar faces working for us as interpreters and translators. As a few of them stood on stage and shared their heartwarming stories, there was one common thread which caught my attention; they were newcomers who got their start in Canada because of the language service industry.

MCIS 2017 International Translation Day Event – the Future of Work 101.2

As conflicted as we may be about technological disruption in the translation industry, technology is here to stay. So in the second part of our International Translation Day Event, I really wanted to give an opportunity to all translators who had joined us to really voice their concerns and challenges, but also think about ways in which they can embrace technology to make their own work better, more efficient and productive. This had to be…

MCIS 2017 International Translation Day Event –the Future of Work 101.1

“Each culture in the world should be in control of its destiny. By promoting diversity of cultures and  languages, we can hope to create a world full of possibilities for learning, growing and sharing a peaceful vision for humanity based on mutual understanding and respect.”  –International Federation of Translators International Translation Day, celebrated on September 30th every year, is always such a special day for us, language professionals. But this year was all the more special…