MCIS interpreter training includes 100 hours of in-class instruction and 200 hours of homework and practice labs over 6 weeks. You will learn the core competences required to be a qualified community interpreter, with the latter parts of the course focusing on legal and medical interpretation. The in-class training gives you great interaction as there will be live professional interpreters with numerous certifications that will facilitate and guide you through the course. You will complete online self-study tools and quizzes and you can practice with interpreters in your language pairs during role plays and scenarios. There are also special sessions: a court visit during the day as well as a guest interpreter visit.

At the end of the training period, students will be tested using one of the following methods: ILSAT or CILISAT certification, which are both ministry approved interpreter language proficiency tests; OPI, an oral proficiency interview; or the MCIS Interpreter Proficiency Test, conducted in a WebEx online conference environment. This process can be skipped if the student can present proof of existing language proficiency. Upon completion of all above steps, a certificate will be issued.

CURRICULUM

MCIS’s classroom based interpreter training program promotes a collective and interactive learning experience, by bringing in a wide range of facilitators with various interpretation accreditations, experiences and background; special field trips to court; guest interpreters targeting the languages spoken by the students; online self-study tools and quizzes; and fun study materials including PowerPoint slides, video and audio files, role play scenarios.

The In-Class training is designed to teach students the core competencies of being a qualified community interpreter, with the latter parts of the course focusing on legal and medical interpretation. Course overview as follows:

Fundamentals of Interpretation
  • Introduction to MCIS + Code of Ethics, Standards of Practice
  • Modes of Interpretation, Constituent Tasks, Language Lab Intro
  • Interpreter Introduction and Assertiveness
  • Memory Retention, Note-Taking
  • Prosody & Pronunciation / Paraphrasing, Register, Obscenities
  • Interpreting for Social Services; Ethical Dilemmas Role Plays
  • Cultural Awareness; Ethical Dilemmas Role Plays
  • Sight Translation +Remote Interpretation (Phone & Video)
LEGAL INTERPRETATION
  • Guided Tour of the Court
  • Criminal Law for Interpreters
  • Civil Law for Interpreters
  • Domestic Violence + Child Welfare
  • Violence Against Women Prevention (VAWP)
  • Introduction to PAR + PAR Role Plays
  • Simultaneous Legal Interpretation
  • Immigration/Refugees
  • Consolidation Role Plays with Guest Interpreters
MEDICAL INTERPRETATION
  • Health Care I – Introduction to HC Interpreting
  • Health Care II – Medical Anamnesis, Consent Forms
  • Health Care III Medical Assessments, Healthcare Role Plays
  • Health Care IV Medical Terminology in Context
  • Sexual Assault
  • Mental Health + Vicarious Trauma
  • Public Health Interpreting
  • Simultaneous Medical Interpretation
Post-Training Assessment Exams
  • Post Training Assessment + End of Training Presentation
  • Language Assessment Test Skills Workshop

At the end of the training period, students will be tested using one of the following methods: ILSAT or CILISAT certification, which are both ministry approved interpreter language proficiency tests; OPI, an oral proficiency interview; or the MCIS Interpreter Proficiency Test, conducted in a WebEx online conference environment. This process can be skipped if the student can present proof of existing language proficiency. Upon completion of all above steps, a certificate will be issued.

If you wish to book an ILSAT or CILISAT exam, please click here to fill out the exam booking form.

Apply for Training